1. Limited Liability Company (LLC):
这是最常用、最广泛领会的翻译其中一个,尤其是在国际商务中。
它强调的核心特征是 股东承担有限责任(Liability is Limited)。
注意: 在美国,“LLC”特指一种与股份 (Corporation)不同的、更灵活的公司形式(常译作“有限责任公司”)。但在中国语境和国际通用语境下,“LLC”常用于指代中国的股份 (股份有限责任公司)。
缩写形式: Ltd. (Limited)
这是非常常见的后缀,加在公司名称后面。
示例: Tencent Holdings Ltd. (腾讯控股 ), Apple Inc. (但 Inc. 也很常用,见下一点)
2. Company Limited by Shares (CLS):
这是最直接、最符合中国《公司法》定义的翻译。
它明确指出了公司是通过发行股份(Shares)来筹集资本,并且股东的责任以其认购的股份为限(Limited by Shares)。
这是中国官方文件和标准法律翻译中常用的术语。
缩写形式: Co., Ltd. (Company Limited)
这是在中国和其他许多地区(如英国、日本、香港等)最常用的写法,放在公司名称后面。
示例: Sony Corporation 通常写作 Sony Co., Ltd. (索尼株式会社/股份 )。
3. Incorporated (Inc.):
这个术语在美国、加拿大非常常用,等同于股份 。
它表示公司是依照法律程序正式成立(Incorporated)的独立法人实体,股东承担有限责任。
示例: Microsoft Inc. (微软公司), Google Inc. (谷歌公司)。
4. Public Limited Company (PLC / plc):
这个术语主要在英国、爱尔兰及英联邦民族使用。
它特指可以向公众公开发行股票的股份 。
如果是非上市的股份 ,在英国通常用 Limited (Ltd.)。
示例: BP plc (英国石油公司)。
5. Corporation (Corp.):
在美国、加拿大常用,含义与 Inc. 非常接近,指大型的、通常股份可以公开交易的股份 。
有时也泛指任何公司形式(包括 LLC),但在指代股份 时与 Inc. 可互换,Corp. 感觉规模可能更大些。
示例: Apple Inc. 也可以称为 Apple Corp., The Boeing Company (但 Company 本身不特指股份有限)。
拓展资料与怎样选择:
最通用、最安全的写法(尤其在中国公司名称后):`Co., Ltd.` (Company Limited)
例如: Beijing XinRong Media Co., Ltd. (北京新荣传媒股份 )
国际商务沟通中常用:`Ltd.` (Limited) 或 `LLC` (Limited Liability Company)
例如: Huawei Technologies Ltd.
针对美国、加拿大市场:`Inc.` (Incorporated) 或 `Corp.` (Corporation)
例如: Tesla Inc.
针对英国、爱尔兰市场(上市公司):`PLC` / `plc` (Public Limited Company)
最准确的直译(法律文件):`Company Limited by Shares`
关键点:
Ltd. 和 Co., Ltd. 都强调“有限责任”(Limited Liability),这是股份 的核心特征。
Inc. 和 Corp. 强调“法人资格”(Incorporation),也意味着有限责任。
后缀的选择主要取决于公司注册地的法律规定和目标受众所在的区域惯例。
在中国大陆,官方注册的股份 名称的英文翻译通常使用 `Co., Ltd.`。
简单来说:
如果你想写一个通用的、类似“腾讯控股 ”这样的公司名英文,用 `Tencent Holdings Ltd.` 或 `Tencent Holdings Co., Ltd.` 是最常见和稳妥的。
如果你在翻译中国法律文件或强调中国公司法定义,用 `Company Limited by Shares`。
如果你知道这家公司在美国注册上市,它很可能叫 `XXX Inc.` 或 `XXX Corp.`。
希望这个解释能帮你准确表达“股份 ”的含义!